Traducciones. Para entenderse mejor con sus clientes de habla alemana.

map

Hay traducciones y traducciones. Algunas transmiten el contenido de una lengua a otra. Nada más. Otras enganchan, son fáciles de leer, pues se han escrito con el lector y sus particularidades culturales en mente. Expresan con palabras el mensaje que usted desea. Proyectan una determinada imagen de su empresa.

Mi nombre es Ander Wendland San Miguel. Me encargo de traducir sus textos entre alemán y español para entenderse mejor con sus clientes y socios de Alemania, Austria y Suiza.

Servicios

Lo que puedo hacer por usted. Y lo que puede esperar de mí.

He pasado toda mi vida entre dos culturas. Conozco bien los países, las costumbres y sus particularidades, y también las mentalidades. En definitiva, no solo pienso en dos idiomas, sino que me siento como en casa en ambas culturas.

Y esto, ¿qué significa para usted como cliente? No solo traduzco, también le asesoro. Tendrá la certeza de que sus textos, además de estar bien traducidos, serán coherentes con la cultura de quien los lee. Es decir, surtirán el efecto que desea.

Mis especialidades.

Traduzco textos publicitarios, económicos y jurídicos, principalmente para empresas alemanas que mantienen relaciones comerciales con España, y viceversa. ¿Que cómo aprendí a hacerlo? Hice una carrera universitaria especializada, trabajé varios años en la gran empresa alemana y en agencias de traducción, y con los años he ido adquiriendo sólidos conocimientos en economía, derecho y finanzas.

icon_marketing_230

Marketing

  • Páginas web, páginas de aterrizaje
  • Textos del área de las relaciones con inversores
  • Informes de gobierno corporativo
  • Comunicados de prensa, folletos
  • Prospectos informativos, descripciones de producto
icon_derecho_230

Documentos jurídicos

  • Contratos de compraventa, contratos de servicios
  • Contratos de trabajo, estatutos
  • Condiciones generales de contratación
  • Sentencias y demás documentación judicial
icon_economia_230

Comercio y finanzas

  • Informes de actividad anuales y cuatrimestrales
  • Balances, planificaciones de negocio
  • Resoluciones de órganos de administración o juntas de socios
  • Dictámenes, correspondencia comercial

Cómo trabajaremos juntos

ico4

Muy sencillo: tras recibir su correo electrónico o después de hablar por teléfono, recibirá una oferta por escrito. Nada más aclarar los detalles, me podré manos a la obra. El trabajo lo documentaré con detalle y gestionaré la terminología que haya en sus textos y documentos. Si lo desea, podemos involucrar a un segundo profesional de la lengua que garantice la máxima calidad del resultado. Recibirá sus textos el día acordado. Y lo más importante: no estaré satisfecho hasta que lo esté usted.

¿Quiénes son mis clientes?

Mis clientes provienen, sobre todo, de los ámbitos económico, el marketing y la publicidad, y el derecho. Trabajo para empresas y agencias, bufetes y administraciones.

Y lo que dicen sobre mí.

Por qué decidirse por mí

ico5

Calidad garantizada

Puede estar seguro: sus textos estarán en manos de un profesional licenciado en Traducción e Interpretación, con un Máster en Traducción Jurídica y Económica, y con once años de experiencia en el oficio. Esta garantía de calidad también se extiende a mi red de colaboradores alemanes y españoles.

comunicacion-01

Comunicación directa

Sin rodeos ni intermediarios. Soy su persona de contacto, la persona que escribe su texto, quien lo pule y gestiona la terminología. Y además: me tiene a tan solo una llamada de distancia. Ahorrará tiempo, dinero y disgustos.

confidencial

Confidencialidad absoluta

La confidencialidad es más que una obviedad, es la base de mi trabajo. Su información está en manos seguras, puede estar tranquilo.

flexibilidad-01

Mucha flexibilidad

¿Que necesita más? Mi red de colaboradores estará a su disposición, tanto en Alemania como en España: redactores y correctores nativos, juristas hispano-alemanes y diseñadores gráficos.

Trayectoria profesional

Quién soy. Y qué me caracteriza.

anderDe padre alemán y madre navarra, crecí entre culturas e idiomas. Desde pequeño me sentí como puente entre dos países. Una idea que fundamenta hasta hoy mi trabajo. El cimiento de mi actividad como traductor e intérprete.

Nací en 1980 en Alemania y crecí en San Sebastián en un entorno multilingüe. Todavía recuerdo con viveza los viajes que hacíamos a Alemania todos los años, en verano y por navidad, para visitar a los abuelos.

Desde que cumplí 17 años me he mudado seis veces entre Alemania y España. Primero a Granada, a estudiar Traducción e Interpretación, después a Alemania, para trabajar como traductor en una multinacional, y más tarde a Vitoria, donde trabajé como gestor de proyectos en una agencia de traducción y documentación. Desde 2009 vivo en Berlín con mi mujer y mi hija, quien ya dice sus primeras palabras en tres idiomas.

En 2007 decidí convertirme en traductor autónomo y desde entonces trabajo principalmente para pymes, bufetes de abogados y agencias. Soy traductor jurado tanto en Alemania como en España.

Contacto

Así me puede contactar.

Póngase en contacto conmigo rellenando el formulario o por correo electrónico. Le contestaré dentro de un plazo de un día laborable. Si lo prefiere, también puede llamarme por teléfono.

telf   +34 660 405 585

Su nombre (requerido)

Su e-mail (requerido)

Asunto

Su mensaje

Introduzca el código de verificación
captcha