Bessere Übersetzungen. Damit Sie richtig verstanden werden.

map

Es gibt Übersetzungen – und Übersetzungen. Gute Übersetzungen bringen Sachverhalte korrekt in die andere Sprache. Bessere Übersetzungen hingegen hauchen Leben ein und berücksichtigen die Zielgruppe ebenso wie kulturelle Besonderheiten. Sie machen aus Texten Ihre Botschaft! Und Sie – als Unternehmen, Kanzlei oder Agentur – zugleich erfolgreicher.

Mein Name ist Ander Wendland San Miguel. Ich übersetze Ihre Texte ins Spanische und mache daraus Botschaften, die richtig verstanden werden. Und richtig gut ankommen.

Dienstleistungen

Was ich für Sie tun kann. Und Sie von mir erwarten können.

Als Muttersprachler bin ich nicht nur mit der spanischen Sprache aufgewachsen – ich kenne auch Land und Leute, die kulturellen Besonderheiten, die spanische Mentalität von Kindheit an. Kurz: Ich denke nicht nur in zwei Sprachen, sondern bin auch in zwei Kulturen zu Hause.

Für Sie als Kunde bedeutet das: Ich übersetze nicht nur, ich berate Sie auch. Damit Sie sicher sein können, dass Ihre Texte nicht nur gut übersetzt, sondern auch kulturell stimmig sind und bei Ihrer spanischen Zielgruppe den richtigen Nerv treffen.

Wo meine Schwerpunkte sind

Ich übersetze Texte aus Werbung, Wirtschaft und Recht, in erster Linie für in Deutschland ansässige Unternehmen mit Geschäftsbeziehungen nach Spanien. Was meine Kompetenz ausmacht: mehrjährige Erfahrung in deutschen Großunternehmen und Übersetzungsagenturen sowie ein fundiertes Wissen ins Sachen Wirtschaft, Recht und Finanzen.

icon_marketing_230

Marketing

  • Kunden- und Mitarbeitermagazine
  • Pressemitteilungen
  • Webauftritte
  • Kataloge & Broschüren
  • Produktbeschreibungen
icon_derecho_230

Recht

  • Dienstleistungsverträge, Kaufverträge
  • Arbeitsverträge, Satzungen
  • Allgemeinen Geschäftsbedingungen
  • Urteile und sonstige gerichtliche Dokumente
icon_economia_230

Wirtschaft & Handel

  • Jahres- und Zwischenberichte
  • Geschäftsplanungen
  • Vorstands- und HV-Beschlüsse
  • Berichte, Protokolle
  • Geschäftskorrespondenz

Wie wir zusammenarbeiten

ico4

Unsere Zusammenarbeit läuft denkbar unkompliziert: Nach Ihrer Anfrage per Mail oder Telefon erhalten Sie von mir ein schriftliches Angebot. Sobald Sie mir den Auftrag erteilt haben, beginne ich mit der Übersetzung – selbstverständlich inklusive genauer Dokumentation, Terminologiemanagement und Qualitätskontrolle. Ihre Texte erhalten Sie pünktlich zum vereinbarten Termin. Das wichtigste aber: Ich bin erst dann zufrieden, wenn auch Sie es sind.

Wer meine Kunden sind.

Meine Kunden kommen hauptsächlich aus den Bereichen Wirtschaft, Marketing/Werbung und Recht. Ich arbeite für Unternehmen ebenso wie für Agenturen, Kanzleien oder Behörden.

Für einige bin ich ihr Ansprechpartner für alle deutsch-spanischen Übersetzungen. Andere kommen auf mich zurück, um Auftragsspitzen zu bewältigen, wenn ihr eigenes Personal mit der Übersetzung nicht nachkommt.

Was Kunden sagen

Warum Sie sich für mich entscheiden sollten

ico5

Garantierte Qualität

Sie können sich ganz sicher sein: Bei mir sind Ihre Texte in den Händen eines erfahrenen Muttersprachlers mit Universitätsabschluss in Übersetzung und Dolmetschen, einem Master in juristischer Übersetzung und elf Jahren Berufserfahrung. Mein Qualitätsversprechen gilt auch für spanische Kollegen, mit denen ich zusammenarbeite.

comunicacion-01

Direkte Kommunikation

Und zwar ohne Umwege oder Vermittler. Ich bin Ihr direkter Ansprechpartner, die Person, die Ihren Text bearbeitet, an ihm feilt und die Terminologie managt. Und: Ich bin nur einen Anruf von Ihnen entfernt. Das spart Zeit und Nerven

confidencial

Absolute Vertraulichkeit

Vertraulichkeit ist für mich mehr als eine Selbstverständlichkeit – sie ist die Basis meiner Arbeit. Ich garantiere: Ihre Informationen sind bei mir in sicheren Händen.

flexibilidad-01

Hohe Flexibilität

Sie brauchen mehr als Text? Auf Wunsch steht Ihnen mein Netzwerk an Kooperationspartnern in Deutschland und Spanien zur Verfügung: einheimische Texter und Korrektoren, deutsch-spanische Juristen und Grafikdesigner.

Über mich

Wer ich bin. Und was mich auszeichnet.

anderIch bin Sohn einer spanischen Mutter und eines deutschen Vaters und somit mit zwei Sprachen und zwei Kulturen aufgewachsen. Schon immer habe ich mich als “Brücke”, als Mittler zwischen diesen zwei Kulturen empfunden. Bis heute ist dies ein Grundgedanke meiner Arbeit, das Fundament, auf dem meine Tätigkeit als Übersetzer steht.

1980 geboren, wuchs ich im Norden Spaniens in einem bilingualen Umfeld auf. Bis heute erinnere ich mich lebhaft an unsere alljährlichen Reisen nach Deutschland, um im Sommer und an Weihnachten Großeltern und die weitere Familie zu besuchen.

Seit meinem 17. Lebensjahr bin ich sechs Mal zwischen Spanien und Deutschland hin- und hergezogen: erst um in Spanien, an der Universität von Granada, Übersetzung und Dolmetschen zu studieren, später um in Deutschland zu arbeiten, zunächst als angestellter Übersetzer in einem international agierenden deutschen Großunternehmen, später dann als Übersetzer und Projektleiter einer Agentur für Übersetzung und Dokumentation. Heute lebe ich mit meiner Frau und unserer kleinen Tochter in Berlin.

Im Jahr 2007 habe ich mich als Übersetzer selbstständig gemacht; seitdem arbeite ich in erster Linie für mittelständische Unternehmen, Anwaltskanzleien und Agenturen. Ich bin beeidigter Übersetzer in Spanien und in Deutschland.

Kontakt

Wie Sie mich erreichen können.

Sie können mir eine E-Mail schreiben oder das beistehende Formular ausfüllen. Innerhalb eines Werktages hören Sie von mir. Wenn  Sie wollen, können Sie mich auch anrufen.

telf   +34 660 405 585

Name (Pflichtangabe)

E-Mail-Adresse (Pflichtangabe)

Betreff

Ihre Nachricht

Bitte geben Sie den Sicherheitscode an
captcha